Film-Untertitelung

Fremdsprachige Filme und Serien werden in aller Regel synchronisiert, bevor sie in Deutschland ausgestrahlt werden. Zu diesem Zweck werden Übersetzer für audiovisuelle Medien beschäftigt, die in Absprache mit dem Regisseur die Dialoge in der Zielsprache der Länge und künstlerischen Bedeutung der jeweiligen Filmsequenz anpassen. Da die meisten Medienübersetzer sich auf Sprachen wie Spanisch, Französisch oder Englisch spezialisiert haben, wird für die kleinen Sprachen wie Schwedisch oft zunächst ein Übersetzer zwischengeschaltet.

Rohübersetzung für schwedischsprachige Filme und Serien

Dies kann ein Übersetzer sein, der oberflächlich betrachtet in einem völlig anderen Bereich tätig ist. Was dieser Übersetzer mitbringen sollte, ist jedoch eine genaue Kenntnis der jeweiligen Kultur und Sprache im Film. Bestenfalls hat er sogar längere Zeit in dem entsprechenden Land gelebt und weiß auch um die Bedeutung bestimmter Dialekte. Nur so kann er Wortspiele und kulturelle Referenzen in den Dialogen verstehen. Der Übersetzer fertigt dann eine wörtliche Rohübersetzung der Dialoge an und Wortmarken an. Dabei ist darauf zu achten, dass die Länge der übersetzten Dialoge die Länge der Szene nicht überschreitet. Außerdem sollte der Medienübersetzer, der anschließend die Rohübersetzung in die gewünschte künstlerische Form bringt, über sämtliche Mehrdeutigkeiten und kulturellen Referenzen im Film hingewiesen werden.

Meine Arbeit als Untertitel-Übersetzerin

Für deutsche Produktionsfirmen fertige ich Rohübersetzungen für schwedischsprachige Kinofilme, Filme und Fernsehserien an.

Ich habe insgesamt fünf Jahre in Schweden gelebt und bin währenddessen im Zuge meiner ehrenamtlichen Tätigkeit für das Programmkino Hagabion in Göteborg mit dem nordischen Film in Berührung gekommen. Als ehemaliges Mitglied einer Studententheatergruppe bin ich mit vielen schwedischen Dialekten gut vertraut. Seither blicke auf einige Jahre Berufserfahrung im interkulturellen Kontext von Deutschland und Schweden zurück. Zum Beispiel habe ich für die Nordischen Filmtage in Lübeck Filme anmoderiert und Schauspieler und Regisseure interviewt.

Meine letzten Projekte im Bereich Film-Untertitelung

An diesen Filmen und Serien habe ich mitgewirkt: