Übersetzungslektorat

In welchem Verhältnis stehen Ausgangs- und Zieltext? Wie korrespondieren sie miteinander? Zuverlässig spüre ich Übersetzungsfehler und missverstandene Idiome auf. Ich korrigiere schiefe Bilder und verwandle die Übersetzung in einen stilreinen Text. Als wäre er auf Deutsch geschrieben worden.

Schwedisch – Deutsch

Ich biete Übersetzungslektorate für Texte mit Schwedisch als Ausgangssprache an. Für literarische Texte und Sachbücher, die aus dem Schwedischen übersetzt wurden, überprüfe ich die korrekte Übertragung idiomatischer Ausdrücke und stilistischer Charakteristika des Textes. Da ich selbst aus dem Schwedischen übersetze, bin ich mit typischen Schwierigkeiten beim Übersetzen schwedischsprachiger Texte vertraut. So ist es im Deutschen beispielsweise üblich, möglichst viele Synonyme zu verwenden, während viele Texte auf Schwedisch eher minimalistisch arbeiten. Hinsichtlich einer gelungenen Übertragung muss hier oft vermittelt werden.

Englisch – Deutsch

In Einzelfällen und nach Absprache biete ich ein Übersetzungslektorat für englischsprachige Texte an. Dabei spüre ich zuverlässig Anglizismen auf und passe den Satzbau an, sodass der Text auf Deutsch gut klingt und lesbar wird.

Korrekte Übertragung von Ausdrücken, Phrasen und Wendungen

Jedes Projekt ist anders. Bitte sprechen Sie mich an, damit wir die Details Ihrer Publikation besprechen können.

Meine letzten Projekte im Bereich Übersetzungslektorat

An diesen Büchern habe ich mitgewirkt: