Literaturübersetzung Schwedisch-Deutsch

Für Literaturen aus kleinen Sprachen spielen Übersetzungen eine zentrale Rolle. Übersetzer, die als ihre Anwärter dazu beitragen, dass der sprachliche und kulturelle Schatz gehoben wird, sind essentiell. Durch die Auswahl ihrer Texte und Autoren haben Übersetzer Anteil an der Repräsentation der jeweiligen Literaturlandschaft und der kulturellen Identität des Landes im Ausland und manchmal kämpfen sie jahrelang für die Veröffentlichung bestimmter Werke in der Zielsprache.

Literatur aus Schweden und Finnland

Die schwedische Literatur ist vor allem für Kinderbücher und Krimis bekannt. Dass schwedische Literatur mit Scandic Noir gleichzusetzen sei, ist jedoch eine Fehlinterpretation eines immer schneller agierenden internationalen Literaturmarkts. Denn wie auch die übrigen skandinavischen Länder so verfügt Schweden über eine lange Tradition literarischen Schaffens, die bis zu Carl Mikael Bellmann zurückreicht. Schwedische sowie finnlandschwedische Schriftsteller haben die deutschsprachige Literatur über lange Zeit mitgeprägt – darunter August Strindberg, Frederika Bremer, Stig Dagerman, Per Olof Enqvist, Lars Gustafsson, Karin Boye und natürlich Astrid Lindgren, aber auch Märta Tikannen, Edith Södergran und Tove Jansson.

Schwedische Literatur

Die Verortung des Individuums in der Gemeinschaft spielt traditionell eine große Rolle in der kulturellen Debatte Schwedens. Während des 20. Jahrhunderts wurde Schweden vierzig Jahre lang ohne Unterbrechung von den Sozialdemokraten regiert. Erst in den Neunzigern erlebte das Land durch die Verbreitung des Neoliberalismus einen radikalen Bruch mit der sozialdemokratischen Ideologie. Deren Erbe, der Glaube an eine inklusive Gesellschaft, prägt die Literatur Schwedens bis in die Gegenwart und viele Texte setzen sich mit Minderheiten auseinander. Auch die klassische Arbeiterliteratur hat einen zentralen Platz in der schwedischen Literatur. Nachhaltig geprägt wurde sie durch Schriftsteller wie Vilhelm Moberg und Eyvind Johnsen. Ein weiteres zentrales Thema ist der Norden als Kulturraum.

Abseits von all dem gibt es eine junge urbane Literaturszene, die neue sprachliche und ästhetische Grenzen auslotet sowie die Grenzen zwischen den Geschlechtern, die Grenzen der Technologie, des Sagbaren, des Planeten. Großartige Literatur entsteht ebenso im Geflecht der beiden modernen und diversen Großstädte Göteborg und Stockholm wie in den ländlichen Gegenden im Süden oder auch im Norden, wo Sapmí liegt, das Land der samischen Ursprungsbevölkerung. Dieses weite Spannungsfeld macht die schwedische Gegenwartsliteratur zu einer sehr reizvollen.

Meine Arbeit als Literaturübersetzerin

In Zusammenarbeit mit Verlagen und Literaturagenturen übersetze ich Lyrik und Prosa aus dem Schwedischen ins Deutsche. Mein Schwerpunkt ist Gegenwartsliteratur. An meiner Arbeit liebe ich besonders die konzentrierte Begegnung mit dem fremdsprachlichen Text, das Erschaffen kultureller Verbindungen als Übersetzerin sowie die langjährige Zusammenarbeit mit schwedischen Autoren.

Sind Sie Verleger, Verlagslektor oder Literaturagent und möchten mir ein konkretes Projekt vorschlagen? Bitte sprechen Sie mich an.

Meine letzten Literaturübersetzungen

An diesen Büchern und Projekten habe ich mitgewirkt: